Emigranti di ieri 

È notti funna, dormi lu paisi 
e lu silenziu cummogghia li casi, 
si spicchialìa la luna nto pantanu, 
un cani si stinrucchia nto nciacatu. 
Na cucucciuta sula, l’occhi tisi, 
supra un rramu accucciata di castagnu, 
pari ca fa la guardia a lu paisi 
unni li matri parranu a li figghi, 
ma sulu nzunnu, pirchì sù luntanu; 
luntanu, assai luntanu, a la stranìa; 
p’un pani amaru quantu si pinìa! 
Ogni matruzza, cu la cruna mmanu, 
cunta li jorna (sunnu ancora quantu?) 
di lu rritornu ca, na vota l’annu, 
vùncia ogni cori d’alligrizza e chiantu. 
Ma la priizza dura picca assai, 
dura quantu un suspiru, un ciatuni, 
dura lu tempu di quarchi carizza 
e poi, di novu, la stissa amarizza. 
Partunu ancora, vannu a la stranìa; 
p’un pani amaru quantu si pinìa! 
Ma forsi, un jornu, si cància la rrota 
(senza speranza nun si po’ campari), 
tannu, strugghiuti tutti li campani, 
curri pi l’aria un cantu suspiratu: 
addiu pi sempri, paisi luntani! 

Traduzione: 
È notte fonda ed il paese dorme, 
il silenzio si stende sulle cose, 
e la luna si specchia in una pozza, 
un cane si stropiccia sul selciato. 
Una civetta appollaiata adocchia 
solitaria su un ramo di castagno, 
sembra fare la guardia al paesino, 
dove le madri parlano coi figli 
solo in sogno perché sono lontani, 
lontano, assai lontano, alla ventura … 
Quanto si pena per un pane amaro! 
Ogni madre col suo rosario in mano 
conta i giorni che mancano al ritorno 
del figlio a casa, che una volta l’anno 
gonfia i cuori di lacrime di gioia. 
Ma la felicità dura ben poco, 
dura quanto un sospiro, appena un fiato, 
non più dell’attimo d’una carezza 
e lascia poi un fondo d’amarezza. 
Partono i figli verso terre estranee 
per guadagnarsi il pane con la pena … 
Ma se un giorno la ruota cambia giro 
(senza speranza non si può campare), 
allora, sciolte tutte le campane, 
sarà per l’aria un canto sospirato: 
addio per sempre, terre mie lontane!

Biagio Scrimizzi

Da “Spiragli”, anno XVIII, n.1, 2006, pag. 40.